星期二, 4月 08, 2014

創1:1 起初,神創造天地。

創世記是舊約聖經的第一本書,希伯來聖經以創1:1的首字בְּרֵאשִׁית (bereshit)來稱呼此書,英文聖經稱之為Genesis,這字出自希臘文 γεννάω (genao),帶有出生和年代之意。這幾個書名是十分適切,因為創世記的確是一本關於起源的書。


宇宙大爆炸時間圖表
(圖片來源:Wikimedia Commons)

現代人讀到創1:1,很自然地幻想到宇宙大爆炸。在宇宙的歷史時間表中一點(約 130多億年前),曾發生一個大爆炸,演變至現今的宇宙。創1:1的「起初」就是指大爆炸的那一瞬間,神創造出宇宙。不過,這種對「起初」的現代科學詮釋是否合乎經文意思和背景?

現代人對創1:1一般的理解

「起初」(רֵאשִׁית)這個字在舊約聖經出現過共51次,有「開始」、「起頭」等意[1]。


要更清楚了解「起初」(רֵאשִׁית)的意思,先看伯8:7-「你起初(“beginning,” רֵאשִׁית)雖然微小,終久(“latter days,” אַחֲרִית)必甚發達」。「起初」指約伯生平的初期,是約伯未受各種苦難前的一段時間,經文沒有指明這段時間的長短。「起初」對比「終久」,後者可譯成「未後」,指約伯生平將來的後期,就是苦難過後的一段時期。這兩段時段的對比,最後亦出現於伯42:12:「這樣,耶和華後來(אַחֲרִית)賜福給約伯比先前(רֵאשִׁית)更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢」。可見,「起初」和「後來」不是指時間上的一點,而是一段時間。





創1:1的「起初」(רֵאשִׁית)是連著「在」(בְּ),成為前設詞句(בְּרֵאשִׁית),英文通常譯作 “In the beginning”。在舊約之中,前設詞句(בְּרֵאשִׁית)只出現耶利米書26:1; 27:1; 28:1; 49:34: 

  • 耶26:1猶大王約西亞的兒子約雅敬登基(בְּרֵאשִׁית)的時候;
  • 耶27:1猶大王約西亞的兒子約雅敬登基(בְּרֵאשִׁית)的時候;
  • 耶28:1當年,就是猶大王西底家登基(בְּרֵאשִׁית)第四年五月;
  • 耶49:34猶大王西底家登基(בְּרֵאשִׁית)的時候;
以上四段耶利米書的經文,中文和合本都將前設詞句(בְּרֵאשִׁית)譯作「登基」,意思似乎是君王開始作王的那一刻,其實句子應指君王作王的「初期」,如英譯作: “In the beginning [period] of the reign of…”。

君王登基之時,絕少會踫上新年加冕之日。當君王作王時,總要等一段時間,才到新年加冕之日,正式開始元年或第一年。在近東世界當中,這段由登基作王到正式加冕的時期,就是作王的「初期」或「起初」。





這樣,「起初」並非指一連串事件的第一件事,也不是時間表上的第一點或第一瞬,如果作者要表達這個意思的話,他大可以用其他字眼,例如:רִאשׁוֹן(rishon)或תְּחִלָּה (techillah)[2]。 


當創1:1說「起初」(בְּרֵאשִׁית)時,經文原意不是指時間的第一點,the beginning “point” of time,而是指宇宙的「初期」或「原始期」(primordial/primeval period)。如是者,下一個問題就是,到底「起初期」指那一段時候?


Sailhamer 認為「起初」是指六日創造之前的「初期」,經文沒有指明時間的長短:



但是,現今大部份學者都將1:1看成1:2-2:3整段經文的文學導言(literary introduction)[3],而1:1的「天地」與2:1的「天地」形成首尾呼應(inclusio)。經文和文學結構指向,「起初」就是創造的七日。在這七日的「初期」之中,神創立天地。
近東創造論中的「起初」
那麼有沒有一些近東考古的文獻,可以幫助我們了解創1:1?有的,近東創世文獻中,也提及「起初」的概念。埃及創世文獻使用特別的字詞 zp tpj,指「初時」(first time)、「初辰」(first occasion)或「初期」(“initial period”)。在這「起初」之中,萬有的秩序得以建立。

Papyrus Leiden I 350 對創造主阿蒙神(Amun)作多番的描述,這份文件屬於蘭塞二世晚年(約主前1228年),全文共26章,現存的只有最後的22章,章數是按倍數排列:1-10, 20, 30…90, 100, 200, 300…800 [4]。 以下是第100章的文字[5]:


D1  第100章 

D2  他在起初(“first occasion”)開始衍生。 
D3  阿蒙神,他在起初衍進,他所發出的,不為所知,
D4  沒有神明在他之前衍生, 
D5  沒有其他神明與他同在,可述其模樣,
D6  他無母,為其命名, 
D7  他也無父,可說:“是我(生他的)。”
D8  他自煉其卵。 
D9  (他有)生命之秘,己為本身完美之創造者。 
D10 神聖的神,自衍生己,
D11 他自衍自己後,其他神明才衍生。

D1 100th chapter

D2 Who began development on the first occasion.
D3 Amun, who developed in the beginning, whose emanation is unknown,
D4 no god developing prior to him,
D5 no other god with him to tell of his appearance,
D6 there being no mother of his for whom his name was made,
D7 and no father of his who begot him so as to say “It is I.”
D8 Who smelted his egg by himself.
D9 Power secret of birth, creator of his (own) perfection.
D10 Divine god, who developed by himself
D11 and every god developed since he began himself.

所以,從經文和近東背景來看,改正了我們現代人用科學的眼光來讀創1:1,經文中的「起初」是創世時初期時間,在創一章的文理之中,「起初」指頭六日,神創立萬有,使一切成為秩序井然的宇宙。


備註:

[1] Arnold, Bill T. “רֵאשִׁית,” in New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis, ed. Willem VanGemeren. Grand Rapids, MI: Zondervan, 1997, p. 1025-28. Arnold承認,創1:1在希伯來文的文法上引伸出的問題都是獨特的。

[2] Sailhamer, John. 1996. Genesis Unbound. Sisters, OR: Multnomah, p. 37-45. 筆者附加的時間表圖像,參考自Sailhamer。


[3] Sailhamer 將 2:4a「(這是)創造天地的來歷/歷史(תוֹלְדוֹת, toledot)」看成 1:1-2:3 的結論。筆者不贊同這個做法,因為整本的創世記之中,總共有十一個「歷史」或「後代」(תוֹלְדוֹת, toledot,出自יָלַד [yalad] 生產,有起源、後代或歷史之意;NIV作 “The account of the line of…”;和合本和新譯本一般作「後代」,例如:「亞當的後代」[5:1])。「後代」的文學功能都是標題,不是結語(見2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10; 11:27; 25:12; 25;19; 36:1; 37:2)。至於創1:1翻譯的爭議,將來才能詳述。


[4] Allen, James P. 1988. Genesis in Egypt: The Philosophy of Ancient Egypt Creation Accounts. New Haven, CT: Yale Egyptological Seminar, p. 52. 其他英譯文,見COS 1.16.


[5] James Allen的篇碼是Text 16 D。

沒有留言: