星期四, 2月 14, 2013

以古埃及情歌讀雅歌

這星期是情人佳節,講講愛情最合宜。舊約聖經之中,刻劃愛情和性愛最淋漓盡致的,莫過於雅歌。雅歌其實是愛情詩歌選集,是「歌中之雅歌」(雅歌1:1),表達男女之間愛情的精髓。霍斯(Michael Fox)說:雅歌中的愛情是「沒有意識到墮落的愛情」("a love unconscious of any Fall") (Fox 1985: xxv)。

古埃及情歌

可與雅歌雙題並論的近東文學,便是古埃及的愛情詩歌,這些主要的古埃及愛情詩歌,出自不同古蒲草紙,主要文本包括:
  1. 蒲草紙哈里斯500 (Papyrus Harris 500),屬古埃及第十九王朝時期 
  2. 開羅愛歌(Cairo Love Songs),屬古埃及第十九或廿王朝
  3. 都靈愛歌(Turin Love Song),屬古埃及第廿王朝
  4. 蒲草紙契斯特貝蒂 I (Papyrus Chester Beatty I),屬古埃及第廿王朝

這些文本所屬時期都是古埃及新王國的蘭塞時期,即十九至廿王朝(即主前1295-1069年)。霍斯把這些文本集合、編碼和翻譯(Fox 1985)。古埃及的情歌和雅歌所關注的課題,都是人間的性與愛,但是古埃及情歌文獻之所以重要,是因這是古近東留下來唯一的情歌(Fox 1985: xxii)。我嘗試將某些古埃及情歌,以中文意譯出來。 


蒲草紙哈里斯500,B14,女:

A 鴿子聲音叫著說:
「天已破曉,
你打算何時回家?」
B 鳥兒呀!靜默!
你們在取笑(?)我。
我在他(愛人)的臥室,尋到我愛人(兄),
我心極其快慰。
C 我倆彼此誓言:
「我永不離開你。
我手牽著你手,
我在漫步,
我你一起,
(於)每處愉快之境.」
D 他看我為女子中最美的,
也不傷我心。

開羅愛歌,21B,男:

A 假如我是洗衣工人,
(洗刷)我妹子的麻衣
即使只有一個月!
B 我必會得力,
抓著(她的)衣裳,
就是觸摸她身(的衣裳)。
C 因我洗去膏油,
就是她頭巾上的(膏油)
然後擦我身
就是用她身上脫下的衣裳(擦我身),
她...
D 哦,我必歡喜快樂,
體力充沛!

蒲草紙契斯特貝蒂 I,31,男:

A 我的妹子何等孤單,因沒有女子像她;
她比其他女子更美。
B 看啊!她像天狼星[1]上升,
正在好年頭之始:
發出星光,甚為寶貴,肌膚雪白,
她可愛雙眼凝視著。
C 她說話時,嘴唇甜美:
卻不多言。
頸項長長,雙乳雪白,
秀髮如真的青金石。
D 她的臂彎,比黃金更貴,
她指頭像蓮花,
臀豐滿,腰纖細,
美腿帶著她的豔麗。
她在美中步履姗姗,
她以懷抱俘虜我心,

這些古埃及情歌有幾點特色:

  1. 詩歌內容大體上是「俗氣」(secular),絕少提及神明和宗教等事;
  2. 詩歌刻劃男女之間傾慕之情,如詩如畫,甚至用詞和意景可以十分露骨;
  3. 詩歌會分男女聲,彼此對唱

以古埃及情歌解讀雅歌


讀完古埃及的情歌,再讀雅歌,便知道描述愛情的手法和意景,十分相似,例如:

雅歌 4:1 我的佳偶,你甚美麗!
你甚美麗!你的眼在帕子內好像鴿子眼。
你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁...
4:5 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,
就是母鹿雙生的。
4:6 我要往沒藥山和乳香岡去,
直等到天起涼風、日影飛去的時候回來。
4:7 我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵!

再者,有時近東的背景,亦可以有助了解經文的細節。例如,雅歌1:9當中,男稱讚女說:「我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。」駿馬,原文是雌馬或母馬,這節應翻譯成:「我的佳偶,我將你比作法老眾馬車之中的一匹雌馬

為什麼將愛人形容為戰場上法老眾馬車之中的雌馬?原來背後有個故事,話說在埃及的新王國時代
,位於現在敘利亞米坦尼帝國(Mitanni)勢力大,帶領迦南地的眾王反叛埃及。在主前1457年,圖特摩斯三世(Thutmose III)北伐迦南地攻打米吉多,率領迦南人背叛埃及的加底斯王子放出一隻雌馬,奔馳進入法老戰車中的雄馬之中(拉動戰車的當然是雄馬[2]),意圖使一眾雄馬追趕那隻雌馬,使戰車陣腳大亂。在千鈞一髮之際,埃及士兵亞曼立克(Amenemheb)下戰車拔劍將雌馬殺死,使軍馬不致亂成一團!(Pope 1970: 59)[3]


米吉多
(Wikimedia Commons)

(埃及南面的阿布辛貝神廟,
蘭塞二世在主前1274年攻打加底斯戰圖,
英勇法老,駕駛戰車,闖入敵方戰陣)

男說:愛人像雌馬,令男人神魂顛倒,顯出心中的愛人可有一笑傾城之威力!事實上,雅歌的重點之一,正是愛情的威力,到了8:7「因為愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍,所發的電光,是火焰的電光,是耶和華的烈焰。愛情,眾水不能息滅,大水也不能淹沒,若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視」。


世間上什麼可換取愛情?正因愛情有如此威力,雅歌當中常出現的短副歌,顯出作者的用意:「耶路撒冷的眾女子阿!我囑咐你們,不要驚動,不要叫醒我所親愛的,等他自己情願」(2:7; 3:5; 5:8; 8:4; Sparks 2008: 284-286)。不論短副歌的文學作用是什麼,主要含意都不太含糊,作者有如智者一樣,對愛情初哥或沒有經驗的以色列女子說話,叫她們知道愛情雖然美麗,吸引力大,但殺傷力也大,請小心處理(Longman 2001: 155-156),情願耐心凡等待,不要驚動它(Sparks 2008: 289)。


除了講「我愛你」之外,可以對愛人說:「我的佳偶,你好比法老戰車之間的雌馬」(雅歌1:9)!

備註:

[1] 天狼星,Sothis/Sirius,出現的時間正是尼羅河上漲,帶來大地生機之時。
[2] Yigael Yadin. 1963. The Art of Warfare in Bible LandsNew York, Toronto, London.
[3] 此事記錄於亞曼立克的墓穴之中,見James H. Breasted, Ancient Records of Egypt, Vol. II (Chicago, 1906), par. 589, p. 233:「加底斯王子在陣前派出一匹雌馬,使牠闖入軍隊之中。我下車追趕牠,用我的劍,剖開牠的肚腹;切斷了牠的尾巴,將它交在王面前;(眾軍為此)感恩神明!神明賜我快樂,快樂充滿我身,又有歡呼,神明賦予我四肢。」

參考資料

  • Fox, Michael V. 1985. The Song of Songs: Ancient Egyptian Love Songs. Madison, WI: University of Wisconsin.
  • Longman, Tremper. 2001. Song of Songs. NICOT. Grand Rapids, MI: Eerdmans.
  • Marvin H. Pope. 1970. "A Mare in Pharaoh's Chariotry," Bulletin of the American Schools of Oriental Research, No. 200, Anniversary Issue in Honor of William F. Albright, Dec., pp. 56-61.
  • Sparks, Kenton L. 2008. “The Song of Songs: Wisdom for Young Jewish Women.” Catholic Biblical Quarterly 70:277-299.

沒有留言: